+pato poli 73 Posted March 27, 2010 (edited) Welcome to the spanish sub-forum translator system!!! Now I will explain what is this and how its work: The idea of this post is to help all the members and visitors that dont speak spanish to expres themselves, and at the same time, help the spanish that dont speak english. Its based on the good intentions of all the forum members . With this idea we will try to make a better comunication whitin all of us, usefull to clear an idea, to make questions, to know better each other How its work? Simply post here what you want to said, for example a question about a model or an screenshot, and wait until one of the members make an answer, thats all. Maybe who respond is not the person involved in the work, so may give you a "i will ask him and let you know ASAP" Also its can be used to make traductions of small texts, like the "readme" files attached to a file, or one post from the Main Forum to understend better the argument of a discussion. The "translators" are a few members that looks like they dont have a real life, their never go out to see the Sun, and check the forum 4 or 5 times at day, like me. We hope this to be usefull, thanks, and come back!!! Bueno gente, como veniamos diciendo, se larga el "Sistema de Traduccion Oficial del Sub-foro Español" (SITOSE ) La idea es simple, uno postea que cosa quiere tracudir y alguien se la traduce, que por favor no sea el "Don Quijote de La Mancha" aclaro, puede ser un texto para un archivo "leame" que se adjunta a un modelo. Tambien se puede postear un post, aclarando de quien es y de donde sale, tipo "me pueden traducir este post de XXX del topico XXX por favor?". Recuerden usar las palabras magicas "por favor" y "gracias", y de tener paciencia. Esperemos que esto funcione y sea util, sino, al tacho. Un saludazo gente!!! Edited March 27, 2010 by pato poli "Translator", not "traductorator"... Share this post Link to post Share on other sites
macelena 1,070 Posted March 27, 2010 (edited) No es por empezar jodiendo, pero es "Translator" no "traductor", asi no se van a enterar Ah, y ya que estoy, voluntario voy Edited March 27, 2010 by macelena Share this post Link to post Share on other sites
Silverbolt 104 Posted March 27, 2010 bien, puedo ser volutario tambíen, mismo que mi español sea una bueeeeena mierda Share this post Link to post Share on other sites
+pato poli 73 Posted March 27, 2010 Traductorator? Traductoration? Transformeration? Gracias Mace! Silverbolt speaking spanish: "che, boludo" (thanks to Suicidal, Aleducat, Torno....jajaja!!!!) Share this post Link to post Share on other sites
+AleDucat 188 Posted March 27, 2010 I agree. Count me in. Pato, two small corrections (in bold): The "translators" are a few members that looks like they don't have a real life, their never go out to see the Sun, and check the forum 4 or 5 times at the day, like me. We hope this to be usefull, thanks, and come back!!! Share this post Link to post Share on other sites
+pato poli 73 Posted March 27, 2010 1 post, 4 corrections: "Sr. this is not looking good".... Thanks Ale, you said 2 corrections but show 3, choose one to leave.... Gracias Ale, decis 2 correcciones pero me mostras 3, elegi cual dejas... Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted March 28, 2010 Pues yo lo voy a estrenar. A ver, Overcast es Nublado, osea cubierto, Inclement inclemente, osea que llueve. Me juntais, porfa, Broken y Scattered, con nuboso y variable? El que qeda es clear, osea despejado. Ya se que es una tonteria pero despues de casi una hora de diccionarios y traductores, el de google me acaba de decir textualmente: LAS NUBES MAL DISPERSAS EL CIELO!! Y claro, me ha venido una mala leche.... ZANKIU! Share this post Link to post Share on other sites
SUICIDAL 401 Posted March 28, 2010 Maurice Bueno Nuboso y variable seria mas o menos asi...... Clouds And Variable Broken y Scattered = todo junto te queda tormentas dispersas por que Scattered significa tormenta pero a la vez es adjetivo de Disperso. El tema es que son dos estados separados del clima es como tener un cielo negro y que de el caen baldes de agua y el otro apunto de llover , es una tormenta. Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted March 28, 2010 Perdoname suicidal, creo que no me he explicado bien... La cosa es que yo tengo el SF de FXinteractive, en castellano, pero obiamente los INI siguen en ingles. Para modificarlos correctamente tengo que saber que es que. La cosa es que no encuentro traduccion ni definicion que me deje claro "Broken" y "Scattered" a que corresponden en el juego en castellano.Por eliminacion (si lo he hecho bien...) uno seria nuboso y el otro variable (que es como aparece en mi version del juego). Pero cual es cual? Muchas gracias compañero. Share this post Link to post Share on other sites
+pato poli 73 Posted March 28, 2010 Para mi: Broken= tormenta, lluve, tiempo feo, literalmente "roto" Scattered= nubes dispersas sin lluvia, osea hay espacios entre las nubes por los cuales pasa el Sol, por lo tanto no es "nublado" completamente. Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted March 28, 2010 (edited) Para mi: Broken= tormenta, lluve, tiempo feo, literalmente "roto" Scattered= nubes dispersas sin lluvia, osea hay espacios entre las nubes por los cuales pasa el Sol, por lo tanto no es "nublado" completamente. Vale, chicos. Asumo entonces que scattered se parece a nuboso, y broken por eliminacion sera lo que en el mio aparece como variable. Os lo agradezco, chicos. Edited March 28, 2010 by mauricepiesligeros Share this post Link to post Share on other sites
+MISOFTCIA 109 Posted March 28, 2010 (edited) Clear : despejado (ninguna nuve de ningun tipo) Scattered : disperso ( nuves blancas dispersas..se entiende? ) Broken : A intervalos (muchas nuves blancas y aparesen negras , a intervalos, como si se quisiera nublar.o el afamado "tormenta en formacion") Overcast : Nublado (muchas nuves negras...cubriendo casi todo repito "casi" todo , como diciendo...se viene la de san quintin como desia mi abuela jaja) Inclement : Inclemente ( la catombe, la devacle social , todo cubierto, no se ve una goma por que hasta neblina tenemos...y obiamente agua que cae con forma de gotas jaja ) Saluda atte^^Dragon^^ Edited March 28, 2010 by MISOFTCIA Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted March 28, 2010 Ese MISOFTCIA! Buena explicacion. Te deberian hacer "traslador" de FXinteractive.... jejejeje.... Gracias tio, y a todos los demas, creo que me queda aclarado. Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted April 4, 2010 Hola chicos, me "translatais" este cachito, porfavor? "5-Si todo ha salido bien, Ahora en el apartado "Mision individual" podras elegir cualquiera de las estaciones. Recomiendo escoger el parte meteorologico, pues si lo dejas aleatorio encontraras que hace demasiado buen tiempo todo el año... " De momento me voy arreglando, pero lo que me ha dicho el traductor en esta parte supera mi capacidad de correccion.... Gracias! Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted April 4, 2010 Hola chicos, me "translatais" este cachito, porfavor? "5-Si todo ha salido bien, Ahora en el apartado "Mision individual" podras elegir cualquiera de las estaciones. Recomiendo escoger el parte meteorologico, pues si lo dejas aleatorio encontraras que hace demasiado buen tiempo todo el año... " De momento me voy arreglando, pero lo que me ha dicho el traductor en esta parte supera mi capacidad de correccion.... Gracias! Perdonad que sea tan PEDORRO.... ya me lo han arreglado. Gracias a todos y perdon por las molestias! 1 Share this post Link to post Share on other sites
SUICIDAL 401 Posted April 4, 2010 Maurice perdónanos vos a nosotros por ser tan Animales y no ver tu post. Yo lo traduce personalmente y luego con el traductor , de google , y creo que este ultimo tiene una excelente traducción. abecés falla pero es según con las palabras y la forma en que los expreses , es mas complicado para nosotros que hablamos y escribimos en Castellano que para vos que Usas el dialecto de forma mas pura y sin tantos modismos propios de nuestra cultura y región. Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted April 5, 2010 Maurice perdónanos vos a nosotros por ser tan Animales y no ver tu post. Yo lo traduce personalmente y luego con el traductor , de google , y creo que este ultimo tiene una excelente traducción. abecés falla pero es según con las palabras y la forma en que los expreses , es mas complicado para nosotros que hablamos y escribimos en Castellano que para vos que Usas el dialecto de forma mas pura y sin tantos modismos propios de nuestra cultura y región. No hay problema suicidal, . Con los traductores a veces pasa que traducen segun escribes y al añadir cosas la traduccion se va fastidiando, y si cambias algo para itentar corregir la traduccion gira y acaba diciendo cosas diferentes. Ademas los resultados son muy aleatorios, y la cuestion es que a veces no estoy seguro de que quien lo vaya a leer entienda correctamente lo que se quiere decir.... (que al final es el objetivo). Es por esta razon que suelo pedir ayuda, pues si alguien que entiende la traduccion la da por buena es mas probable que los destinatarios del texto lo entiendan correctamente. Un saludo pa todos! 1 Share this post Link to post Share on other sites
+MISOFTCIA 109 Posted May 13, 2010 Bueno gente. nesecito un traductor que me tradusca lo que se tiene ue traducir con un traductor o por que sea traductor , y que sepa traducir un texto a traducir para que la gente no tenga que usar traductor jajajaj ... en definitiva...dar como una preentacion o readme o lo que se suele usar en las descargas para combatace ...osea..el famoso readme o el texto de descripcion para la mira del puca. osea..descripcion pasos de instalacion fotos y el afamado readme o de uso free o como se diga. pregunto....se trendra que perdir permiso a fox por esta modificacion minima? ...hace rato no lo vemos...:S ...por las dudas o biamente agregegn que es para el modelo de fox. les dejo el link para que lo vea, y tomen texto a discrresion .....asi la subo ...como desirlo....mas desentemente jajaj . http://forum.combatace.com/topic/55656-hud-visor-mira-reticula-ia-58-pucara/ç desde ya muchas gracias y disculpen las molestias. Saluda atte^^Dragon^^ Share this post Link to post Share on other sites
+pato poli 73 Posted May 13, 2010 Me parece que hay que buscar en el post de la lista de los donadores de "autorizacion a usar mi trabajo" a ver si esta Don Fox, y obviamente que ponerlo en el readme. Dame un toque que busco. Share this post Link to post Share on other sites
+pato poli 73 Posted May 13, 2010 Bueno, no esta, pero si entendi bien esto es un agregado a su trabajo, asi que poniendo que es algo para agregar, bien aclarado, deberia estar dentro de las reglas. Aca te dejo mi version: New gunsight for the IA-58A Pucara of Foxmonter (Remenber make a security copy of the file before install this) The contain of this file, extracted, should be placed into "cockpit", generally like: C:\Archivos de programa\Falkland 1982\Objects\Aircraft\IA-58a-Pucara\Cabina If ask for "replace" choose YES Then, make this modification at the file "IA-58A-Pucara_Cabina.INI", into the airplane file, something like: C:\Archivos de programa\Falkland 1982\Objects\Aircraft\IA-58a-Pucara Open with Wordpad and modify this line [CockpitData] Directory=Cabina HUDMode=CAGED,AG RippleQuantity=1,2,4,6 RippleInterval=60,100,140,180 [GunsightFront] HasGunsight=TRUE GunsightMilSize=65 <------ Here must said 65, to make the size GunsightName=Pucara_Mira.tga MaxDepression=250 DefaultDepression=50 Then Save and exit, go to fly and check the new gunsight. P.S.: Higly recomended the new painted cockpit by Sidewinder REPINTADO DE LA CABINA DEL PUCARA Y aca firmas, lo pones en español y toda la bola..."gracias por la traduccion"...blablalbla...acordate de usar el corrector ortografico...y no te olvides de un "Pablo: esta es para Vos!!!!" Share this post Link to post Share on other sites
TerceraEscuadrilla 181 Posted June 29, 2010 (edited) Voy a hacer una gauchada. Un muchacho escribio en la Seccion Downloads, mas especificamente donde esta el Pack de Armas Argentino y dijo lo siguiente: I spent more than small fashionable clothing you to provide a moment ago Pack de armas Argentino -Malvinas 1982, But I discovered that Game Being unable display.I choose A-4AR,weapon also Being unable Demonstration.I dont know why? ( The above translates by the translation software ) Tengo un ingles básico y tampoco me ayudo el traductor de google asique no entendi su consulta, si alguno me traduce lo que puso o directamente le responde estaria bueno. Este es el link http://combatace.com/files/file/11092-pack-de-armas-argentino-malvinas-1982/ Saludos Edited June 29, 2010 by TerceraEscuadrilla Share this post Link to post Share on other sites
+MISOFTCIA 109 Posted June 29, 2010 yo la verdad la entendi tambien para el traste..osea..entendi cosas ..como desirlo..."feas"? .. pato o alguien por favor aclare esto !! antes de que se arme bardo! gracias ! :) o que alguien le pregunte a alguno de habla inglish y que lo explique mas...como desirlo...sutilmente? suabemente? .. Odio los traductores....da gracias que los moderadores de este foro saben el portuñol, el español y el habla hispana ensi. Saluda atte^^Dragon^^ Share this post Link to post Share on other sites
mauricepiesligeros 30 Posted June 29, 2010 Hola! Le acabo de pedir que escriba en su idioma, pues he comprobado que es mas facil entender si nos saltamos una re-traduccion. Le damos a "detectar idioma" y seguro que es mas facil entenderle. Estoy al loro por si escribe. Share this post Link to post Share on other sites
TerceraEscuadrilla 181 Posted June 30, 2010 Muchas gracias Maurice, muy amable. Share this post Link to post Share on other sites
SUICIDAL 401 Posted June 30, 2010 La verdad que no se entiende muy bien que quiere decir el Amigo Liang Feng , su idioma es el chino Simplificado. Pero algo de que le queda chica la ropa entendí Share this post Link to post Share on other sites