Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

The poster in the top right-hand corner: is that the same Baverische Flugzeug Werke that hired Willy Messerschmidt and produced the Bf-109?

Edited by Hauksbee
Posted

I also noticed that one!  I knew they made engines in WWI but not aircraft.   I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens :blind: ).

 

I see Horch is there making trucks.   Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. 

Posted

I also noticed that one!  I knew they made engines in WWI but not aircraft.   I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens :blind: ).

 

I see Horch is there making trucks.   Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. 

 

GoogleTranslate or Babelfish come up with the weirdest things, when trying to translate from German, Jim.

And yes, HORCH is now AUDI, and that is the Latin translation for "Horch!" (Hear! or Listen!).

Posted

The second RAAF poster is (I think) a Armstrong-Siddley Lynx radial fitted to an Avro 504N of No 1 Flying Training School at Point Cook.   The aircraft was WWI vintage but the engine dates from 1922 or so. 

 

The Horch/Auto-Union/Audi story is very interesting.   Horch has been resurrected lately but it's not the same - like modern 'Bugatti's.  

 

I once confused a lot of italian motor enthusiasts on a forum when Babel translated 'roof rack' using their word for a steering rack!   It also translated 'wheels' as 'rotelle' which is a castor in English, the things found under office chairs.   Much hilarity. 

 

Rather like my Italian teacher who got a little job interpreting for a group of Italian engineers investigating 'milling'.  She knew all the words for mills used to make flour and such and then found that they were interested in Metal milling machines. 

 

Computer translation is not an easy business as each word must not be taken alone but in the context.   Maybe they will get there one day with a super computer. 

 

I used to have a laugh translating a text from English into Russian and then Italian and back to English to see what happens.  Good fun! 

Posted

I guess "metal milling" must be "Metall fräsen" in German.

Computer translation of German into another language must end fruitless, so to say - too many chances

of hitting a totally wrong meaning.

Posted

Hmmm.. as an engine mechanic I have been looking up certain German nouns.  It seems that 'welle' is a shaft in English.  This gives us 'kurbelwelle' which is a crankshaft.  Also 'knockenwelle' which is a camshaft.  My dictionary (Wichmanns, RKP) doesn't have an entry for 'knocken'.  But I do know that German is a very literal language for technical terms.  My dictionary gives 'schwungrad'  for fly-wheel which could be correct. 

Posted

"Kurbelwelle" is the crankshaft to which the "arms" of the pistons go. https://en.wikipedia.org/wiki/Crankshaft

 

"Nockenwelle" is without a "K" - then you'll find it. It is the shaft with cams, that drives the opening and closing of the valves.

So I guess it's called "camshaft"?

"Nocken" (plural) are wave-like metal parts - "cams" or "tappets".

Posted

There is the old bit about someone translating  the phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and then translating the Russian phrase back into English, and it came out as "The wine is good, but the meat is rotten". Don't know if it is true or not but it makes for an amusing anecdote.

 

Tony

Posted

My Babelfish URL does not seem to have Russian as an option which is strange.   But into Italian it is "Lo spirito è pronto ma la carne è debole"   and back into English is exactly as the original. 

 

When I tried it into Hindi I got आत्मा तो तैयार है लेकिन मांस कमजोर है  and when back into English it was as the original except the 'The' was missing.     Not bad, really

Posted (edited)

Looking at your posters I notice one for Hugo Heine which uses the word 'propeller' and also 'propellerwerke'.   I look it up in my dictionary and the main word seems to be Luftscraube which is more Germanic!   And this is the word used in the poster for C. Lorenzen.  To confuse the issue 'luftscraube' is feminine and 'propellor' is masculine.   Linguists don't like those sexual words and prefer to use 'noun classes'.  After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays! 

 

As an aside, my father who was also an RAF engine fitter 1922-1958 always used the word 'airscrew' which he insisted was more correct.  He also used the word 'wireless' for a radio - wireless now has a different meaning!   He also pronounced 'radar' with the first 'a' short as in cat, considering the 'raydar' to be an American import.  Actually its original name was R.D.F for 'radio direction finding' which was used to fool the Germans so I have read. 

 

I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew.  My father would be pleased about that.  :biggrin:

Edited by JimAttrill
Posted

I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew.  My father would be pleased about that.  :biggrin:

 

Haha - yeah, Luftschraube would be correct.

RADAR with long "a" would be correct - it comes from RAdio Detecting And Ranging.

Posted

After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays!

I think New York and California are closing in on that number.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use, Privacy Policy, and We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..