Olham 164 Posted November 15, 2015 Just found these posters in the website below. I love the old poster art - stuff like that isn't made anymore! https://acesflyinghigh.wordpress.com/2014/03/30/a-brief-history-of-the-royal-australian-air-force-world-war-two-1939-to-1945/ 1 Share this post Link to post Share on other sites
BlitzGreek 34 Posted November 15, 2015 Portals from era i hope we will not see again...(i traveled in the past for a second there )...thank you for sharing Share this post Link to post Share on other sites
Hauksbee 103 Posted November 17, 2015 Here's a few more WWI posters. . Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 17, 2015 Nice - some are new to me (I have quite a few posters). Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 17, 2015 Here is what I had collected... Enjoy! Share this post Link to post Share on other sites
Hauksbee 103 Posted November 18, 2015 (edited) The poster in the top right-hand corner: is that the same Baverische Flugzeug Werke that hired Willy Messerschmidt and produced the Bf-109? Edited November 18, 2015 by Hauksbee Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 18, 2015 Yes, it is/was. Here is German WIKIPEDIA about it - not avaiable in English, sorry. https://de.wikipedia.org/wiki/Bayerische_Flugzeugwerke Share this post Link to post Share on other sites
JimAttrill 24 Posted November 24, 2015 I also noticed that one! I knew they made engines in WWI but not aircraft. I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens ). I see Horch is there making trucks. Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 24, 2015 I also noticed that one! I knew they made engines in WWI but not aircraft. I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens ). I see Horch is there making trucks. Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. GoogleTranslate or Babelfish come up with the weirdest things, when trying to translate from German, Jim. And yes, HORCH is now AUDI, and that is the Latin translation for "Horch!" (Hear! or Listen!). Share this post Link to post Share on other sites
JimAttrill 24 Posted November 25, 2015 The second RAAF poster is (I think) a Armstrong-Siddley Lynx radial fitted to an Avro 504N of No 1 Flying Training School at Point Cook. The aircraft was WWI vintage but the engine dates from 1922 or so. The Horch/Auto-Union/Audi story is very interesting. Horch has been resurrected lately but it's not the same - like modern 'Bugatti's. I once confused a lot of italian motor enthusiasts on a forum when Babel translated 'roof rack' using their word for a steering rack! It also translated 'wheels' as 'rotelle' which is a castor in English, the things found under office chairs. Much hilarity. Rather like my Italian teacher who got a little job interpreting for a group of Italian engineers investigating 'milling'. She knew all the words for mills used to make flour and such and then found that they were interested in Metal milling machines. Computer translation is not an easy business as each word must not be taken alone but in the context. Maybe they will get there one day with a super computer. I used to have a laugh translating a text from English into Russian and then Italian and back to English to see what happens. Good fun! Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 25, 2015 I guess "metal milling" must be "Metall fräsen" in German. Computer translation of German into another language must end fruitless, so to say - too many chances of hitting a totally wrong meaning. Share this post Link to post Share on other sites
JimAttrill 24 Posted November 25, 2015 Hmmm.. as an engine mechanic I have been looking up certain German nouns. It seems that 'welle' is a shaft in English. This gives us 'kurbelwelle' which is a crankshaft. Also 'knockenwelle' which is a camshaft. My dictionary (Wichmanns, RKP) doesn't have an entry for 'knocken'. But I do know that German is a very literal language for technical terms. My dictionary gives 'schwungrad' for fly-wheel which could be correct. Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 25, 2015 "Kurbelwelle" is the crankshaft to which the "arms" of the pistons go. https://en.wikipedia.org/wiki/Crankshaft "Nockenwelle" is without a "K" - then you'll find it. It is the shaft with cams, that drives the opening and closing of the valves. So I guess it's called "camshaft"? "Nocken" (plural) are wave-like metal parts - "cams" or "tappets". Share this post Link to post Share on other sites
Typhoon 5 Posted November 26, 2015 There is the old bit about someone translating the phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and then translating the Russian phrase back into English, and it came out as "The wine is good, but the meat is rotten". Don't know if it is true or not but it makes for an amusing anecdote. Tony Share this post Link to post Share on other sites
JimAttrill 24 Posted November 26, 2015 My Babelfish URL does not seem to have Russian as an option which is strange. But into Italian it is "Lo spirito è pronto ma la carne è debole" and back into English is exactly as the original. When I tried it into Hindi I got आत्मा तो तैयार है लेकिन मांस कमजोर है and when back into English it was as the original except the 'The' was missing. Not bad, really Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 26, 2015 ...which confirms, that German is especially hard! Mmuahahahahaaa!!! Share this post Link to post Share on other sites
JimAttrill 24 Posted November 26, 2015 (edited) Looking at your posters I notice one for Hugo Heine which uses the word 'propeller' and also 'propellerwerke'. I look it up in my dictionary and the main word seems to be Luftscraube which is more Germanic! And this is the word used in the poster for C. Lorenzen. To confuse the issue 'luftscraube' is feminine and 'propellor' is masculine. Linguists don't like those sexual words and prefer to use 'noun classes'. After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays! As an aside, my father who was also an RAF engine fitter 1922-1958 always used the word 'airscrew' which he insisted was more correct. He also used the word 'wireless' for a radio - wireless now has a different meaning! He also pronounced 'radar' with the first 'a' short as in cat, considering the 'raydar' to be an American import. Actually its original name was R.D.F for 'radio direction finding' which was used to fool the Germans so I have read. I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew. My father would be pleased about that. Edited November 26, 2015 by JimAttrill Share this post Link to post Share on other sites
Olham 164 Posted November 26, 2015 I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew. My father would be pleased about that. Haha - yeah, Luftschraube would be correct. RADAR with long "a" would be correct - it comes from RAdio Detecting And Ranging. Share this post Link to post Share on other sites
Hauksbee 103 Posted November 26, 2015 After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays! I think New York and California are closing in on that number. Share this post Link to post Share on other sites