Jump to content
Sign in to follow this  
Olham

Join the RAAF - Australian WW2 Posters

Recommended Posts


  Portals from era i hope we will not see again...(i traveled in the past for a second there )...thank you for sharing

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice - some are new to me (I have quite a few posters).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here is what I had collected... Enjoy!

 

Poster.jpg

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

The poster in the top right-hand corner: is that the same Baverische Flugzeug Werke that hired Willy Messerschmidt and produced the Bf-109?

Edited by Hauksbee

Share this post


Link to post
Share on other sites

I also noticed that one!  I knew they made engines in WWI but not aircraft.   I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens :blind: ).

 

I see Horch is there making trucks.   Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I also noticed that one!  I knew they made engines in WWI but not aircraft.   I can practice my German on the WIKI article (or maybe Babelfish it and see what happens :blind: ).

 

I see Horch is there making trucks.   Now called Audi of course which is Latin for Horch in German. 

 

GoogleTranslate or Babelfish come up with the weirdest things, when trying to translate from German, Jim.

And yes, HORCH is now AUDI, and that is the Latin translation for "Horch!" (Hear! or Listen!).

Share this post


Link to post
Share on other sites

The second RAAF poster is (I think) a Armstrong-Siddley Lynx radial fitted to an Avro 504N of No 1 Flying Training School at Point Cook.   The aircraft was WWI vintage but the engine dates from 1922 or so. 

 

The Horch/Auto-Union/Audi story is very interesting.   Horch has been resurrected lately but it's not the same - like modern 'Bugatti's.  

 

I once confused a lot of italian motor enthusiasts on a forum when Babel translated 'roof rack' using their word for a steering rack!   It also translated 'wheels' as 'rotelle' which is a castor in English, the things found under office chairs.   Much hilarity. 

 

Rather like my Italian teacher who got a little job interpreting for a group of Italian engineers investigating 'milling'.  She knew all the words for mills used to make flour and such and then found that they were interested in Metal milling machines. 

 

Computer translation is not an easy business as each word must not be taken alone but in the context.   Maybe they will get there one day with a super computer. 

 

I used to have a laugh translating a text from English into Russian and then Italian and back to English to see what happens.  Good fun! 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I guess "metal milling" must be "Metall fräsen" in German.

Computer translation of German into another language must end fruitless, so to say - too many chances

of hitting a totally wrong meaning.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmmm.. as an engine mechanic I have been looking up certain German nouns.  It seems that 'welle' is a shaft in English.  This gives us 'kurbelwelle' which is a crankshaft.  Also 'knockenwelle' which is a camshaft.  My dictionary (Wichmanns, RKP) doesn't have an entry for 'knocken'.  But I do know that German is a very literal language for technical terms.  My dictionary gives 'schwungrad'  for fly-wheel which could be correct. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Kurbelwelle" is the crankshaft to which the "arms" of the pistons go. https://en.wikipedia.org/wiki/Crankshaft

 

"Nockenwelle" is without a "K" - then you'll find it. It is the shaft with cams, that drives the opening and closing of the valves.

So I guess it's called "camshaft"?

"Nocken" (plural) are wave-like metal parts - "cams" or "tappets".

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is the old bit about someone translating  the phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and then translating the Russian phrase back into English, and it came out as "The wine is good, but the meat is rotten". Don't know if it is true or not but it makes for an amusing anecdote.

 

Tony

Share this post


Link to post
Share on other sites

My Babelfish URL does not seem to have Russian as an option which is strange.   But into Italian it is "Lo spirito è pronto ma la carne è debole"   and back into English is exactly as the original. 

 

When I tried it into Hindi I got आत्मा तो तैयार है लेकिन मांस कमजोर है  and when back into English it was as the original except the 'The' was missing.     Not bad, really

Share this post


Link to post
Share on other sites

...which confirms, that German is especially hard! Mmuahahahahaaa!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Looking at your posters I notice one for Hugo Heine which uses the word 'propeller' and also 'propellerwerke'.   I look it up in my dictionary and the main word seems to be Luftscraube which is more Germanic!   And this is the word used in the poster for C. Lorenzen.  To confuse the issue 'luftscraube' is feminine and 'propellor' is masculine.   Linguists don't like those sexual words and prefer to use 'noun classes'.  After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays! 

 

As an aside, my father who was also an RAF engine fitter 1922-1958 always used the word 'airscrew' which he insisted was more correct.  He also used the word 'wireless' for a radio - wireless now has a different meaning!   He also pronounced 'radar' with the first 'a' short as in cat, considering the 'raydar' to be an American import.  Actually its original name was R.D.F for 'radio direction finding' which was used to fool the Germans so I have read. 

 

I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew.  My father would be pleased about that.  :biggrin:

Edited by JimAttrill

Share this post


Link to post
Share on other sites

I forgot to mention that 'schraube' in German is a screw so luftscraube=airscrew.  My father would be pleased about that.  :biggrin:

 

Haha - yeah, Luftschraube would be correct.

RADAR with long "a" would be correct - it comes from RAdio Detecting And Ranging.

Share this post


Link to post
Share on other sites

After all, Zulu has 26 which is a lot of sexes, even more than they have in Australia nowadays!

I think New York and California are closing in on that number.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use, Privacy Policy, and We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..