slick cowboy Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 Can anybody tell me what the text is in the second smaller rectangle? ... LA PORTE QUE POUR... is all I can see (I think) http://www.airliners.net/photo/France---Air/Dassault-Super-Mystere/0191594/L/ Quote
stuntman Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 "N'OUVRIR..." or "N'OUVRE..." (???) "...LA PORTE QUE POUR LE TEST" ? Quote
Heck Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 If it does say, "N'OUVRIR LA PORTE QUE POUR LE TEST, Google translates it as DO NOT OPEN THE DOOR FOR THE TEST. It all depends on what that first word actually is. Is it actually N'OUVRIR, or something else? My old eyes can't see it even with a magnifying glass. Quote
slick cowboy Posted May 23, 2015 Author Posted May 23, 2015 n'ouvrir que pour le... is def possible test.. not sure, but i can use it in game nobody's really that nerdy (right?) Quote
Heck Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 n'ouvrir que pour le... is def possible test.. not sure, but i can use it in game nobody's really that nerdy (right?) As long as you have the right amount of rivets around the door. 2 Quote
Emp_Palpatine Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 If it does say, "N'OUVRIR LA PORTE QUE POUR LE TEST, Google translates it as DO NOT OPEN THE DOOR FOR THE TEST. It all depends on what that first word actually is. Is it actually N'OUVRIR, or something else? My old eyes can't see it even with a magnifying glass. It actually says "DO NOT open the door UNLESS it's for the test" or a more litterate translation : Open the door only for the test/for testing. Ouvrir is the "to open" verb. But le N' is a "ne explétif" not a negation "ne pas" contracted. That's where Google translated failed to see the difference. And as a french for foreigners teacher, I must say it's a pain to explain to non-native speakers. Can anybody tell me what the text is in the second smaller rectangle? ... LA PORTE QUE POUR... is all I can see (I think) http://www.airliners.net/photo/France---Air/Dassault-Super-Mystere/0191594/L/ Have you seen the "et en s'écartant" between "Briser la glace" et "Appuyer sur le bouton" ? Quote
slick cowboy Posted May 23, 2015 Author Posted May 23, 2015 thx for the "et en s'éncartant" didn't catch that one ok enough nerdiness... back to rivets :-) Quote
Heck Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 I knew someone of knowledge would finally answer. That's what I love about these boards. Almost any question that's asked will find the right answer. Quote
Emp_Palpatine Posted May 23, 2015 Posted May 23, 2015 thx for the "et en s'éncartant" didn't catch that one ok enough nerdiness... back to rivets :-) En s'écartant ! (moving away) Otherwise you say "taking the (politcal) party's card" ;) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.