Jump to content
Sign in to follow this  
elephant

Otto Splitgerber letter home

Recommended Posts


unfortunately not since it's not written in normal letters but so called "sütterlin" which is a kind of a quick, stenographic style of writing, which vanished in the last decades. some older people still might know how to read it. there are also some sütterlin translators in the web where you can teach yourself how to read it. but that's no easy task of course. that would be the same like teach yourself to read greek letters.

 

i have still a box with hundreds of original "Feldpostbriefen" from a german soldier in the trenches, but more or less have no clou because i can not read it.

but there are also places in germany who can translate it for you. some homes for old people do it to keep the old peoples brains in shape.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It's not actually Sütterlin, which came into use only in the 1920s or 1930s (it was invented in the 1910s) but the earlier form of German handwriting (Kurrentschrift). Here's a link to Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift

 

The same handwriting style was used in Sweden (and Finland) until the early 19th century, when it was replaced by the modern style, which was in use for centuries earlier in Western and Southern Europe.

 

Both Sütterlin and Kurrentschrift are difficult to read, because many of the letters look very different from the modern style - "r" for example looks like "w".

 

I'm not even going to try translating it. It would take hours. But some guys can read it just like that.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'll give it a try, when I'm back from my holidays, elephant.

No time now; must leave soon.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It's not actually Sütterlin, which came into use only in the 1920s or 1930s (it was invented in the 1910s) but the earlier form of German handwriting (Kurrentschrift). Here's a link to Wikipedia: http://de.wikipedia...._Kurrentschrift

 

The same handwriting style was used in Sweden (and Finland) until the early 19th century, when it was replaced by the modern style, which was in use for centuries earlier in Western and Southern Europe.

 

Both Sütterlin and Kurrentschrift are difficult to read, because many of the letters look very different from the modern style - "r" for example looks like "w".

 

I'm not even going to try translating it. It would take hours. But some guys can read it just like that.

 

must disagree, it is IMO sütterlin (but still might be wrong though). german sütterlin (there is also prussian sütterlin) is one form of the kurrentschrift and quicker and more complicated than normal kurrentschrift. but that what you see here, and what i have at home (or e.g.every autograph of MvR or his last will) is written in sütterlin. i can read the normal kurrentschrift quite well, at least after a while, but in sütterlin i'm completely lost.

maybe different countries said sütterlin for similar, but nonetheless different fonts? so what the german calls sütterlin might not be the same what scandinavians call sütterlin? i don't know. but from what i have researched, also by translating one or two feldpostbriefe in the web letter by letter, was by sütterlin-sites, like this one http://www.suetterli.../Sutterlin0.htm, and it matched perfectly.

 

p.s. the upper page is written in those letters you mentioned. the town etc. the lower page is in sütterlin. that's a phenomenon i've seen in my own letters too. probably for the postoffice it wasn't sure if everybody can read sütterlin, so they wrote it in kurrentschrift, but the letter itself in sütterlin.

Edited by Creaghorn

Share this post


Link to post
Share on other sites

There was also the "Kurzschrift" (Steno) with shortages, which people back then

used mixed with Sütterlin - then it gets real tough to read.

Edited by Olham

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey Lads.

 

Will ask my Grandma´ this weekend if she can read it. I guess(hope) she will. She was a "Blitzmädel" in WW2, working for the Luftwaffe in the communication branch. Befor this she was at the Handelsschule. As far as i know in a "Fernmeldestelle/Vermittlung" in the Berlin area. But i remember my grand-grand dad was also writing this kind of letters to his family. He was with the Cavalry and later in ww2 in the customs in the tschechey and later in southern France where he got a pow (he was in a prison camp in the states). I think the chances are good, that she can read it ;-)

 

Cheers.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

maybe different countries said sütterlin for similar, but nonetheless different fonts? so what the german calls sütterlin might not be the same what scandinavians call sütterlin? i don't know. but from what i have researched, also by translating one or two feldpostbriefe in the web letter by letter, was by sütterlin-sites, like this one http://www.suetterli.../Sutterlin0.htm, and it matched perfectly.

 

 

Could be. I'm definitely no expert in this.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Could be. I'm definitely no expert in this.

 

at least what the world considers being spaghetti bolognese is also something completely different than what the people from bologna consider being spaghetti bolognese. :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use, Privacy Policy, and We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..