Jump to content

Recommended Posts

Posted

and would be willing to do a little translating for me??

I've got a period aviator's map, that I'm (sorta) using on a current terrain project, but it's all in Japanese. I can make educated guesses at some locations, but need more real detail

Of particular interest to me, are airfield and city locaitons

 

anyone that can, please PM me.

 

thanks in advance!!

Posted

besides, years of Godzilla movies and Hasegawa or Fujimi models have taught you nothing?

 

 

I was thinking the same thing my friend. My image of Wrench is forever shattered. 

Posted

never did too many Hasagawa, although I did do quite a few the Tamiya armor series (1/35)

 

so, according to Dave's map, Okinawa is in a boxed section of the ocean, where North Korea used to be?

 

but THIS is what I'm talking about, goofballs!!

 

this is just a small piece of the map. and, yes, obviously compass heading and distance arrows are readily figured out (after all, they're in anglic script).  The map is from 1943

Posted (edited)

lmaosmiley.gif.pagespeed.ce.SujmTMoybq.g

unit the "cylinder" started singing about maps, I thought it might be Happy Harry Hardon!!!

 

Good suggestion DA, but I've done that. Not all the Japanese airfields were reused by the ROCAF. Most are underneath the modern cities now.

And this would also give me the proper Japanese names, not in Chinese.

 

 

and this is just for the airfields. There were between 50-65 dromes of varying utility on the island.  I ain't even started locating all the cities for the alchohol & butanol plants!! (nearly 100)

Edited by Wrench
Posted

Nagoya, iirc (as "WBS Shipyards" was added to the WW2 Okinawa map there as a tribute)

 

I'm hoping he sees this. Of course, I could just PM him...

Posted

I can read it. Sort of.

Aside from the parts that I just can't make out because the letters are overlapping (great job, 1940's mapmaker guy!), the inherent problem is that the Japanese used their own arbitrary pronunciations for Chinese characters. It's kind of like how Americans pronounce "lieutenant" as it actually looks, and Brits say "LEFTenant," but far, far worse. And since I'm not an expert on that time period (nor on Taiwan specifically), I can only make wild educated guesses as to what the Imperial Japanese actually called those locations.

 

Example 1: The big city in the upper left corner is Kaohsiung (高雄). The same characters in Japanese would be read "Takao." (Exact same name as the Takao class heavy cruiser.)

Example 2: Directly right of center on the east coast is a small town called Dawu (大武). The Japanese pronunciation would be "Daibu."

Example 3: The very southern-most part of the island is Kenting (墾丁), currently a national park. Japanese pronunciation would be "Kontei."

Note that on this map, the characters are read from right to left. On modern maps they'd be left to right. 

 

The modern day area this map is depicting is right here:

https://www.google.co.jp/maps/@22.3250843,120.7711441,10z

Hopefully you can match things up from that.

Posted (edited)

 

and would be willing to do a little translating for me??

I've got a period aviator's map, that I'm (sorta) using on a current terrain project, but it's all in Japanese. I can make educated guesses at some locations, but need more real detail

Of particular interest to me, are airfield and city locaitons

 

anyone that can, please PM me.

 

thanks in advance!!

 

 
そして私のために少しの翻訳を行うことをいとわない?

私は私はあること(みかん)現在の地形のプロジェクトで使用して、期間飛行士のマップを持っているが、それは日本語ですべてです。私はいくつかの場所で教育を受けた推測をするが、より多くの本当の詳細を必要とすることができます

私にとって特に興味深いのは、飛行場、市​​locaitonsです

 

、午後に私を喜ばせることができます誰でも。

 

事前のおかげで!

Soshite watashi no tame ni sukoshi no hon'yaku o okonau koto o itowanai? Watashi wa watashi wa aru koto (mikan) genzai no chikei no purojekuto de shiyō shite, kikan hikō-shi no mappu o motte iruga, soreha nihongode subetedesu. Watashi wa ikutsu ka no basho de kyōiku o uketa suisoku o suruga, yori ōku no hontō no shōsai o hitsuyō to suru koto ga dekimasu watashi ni totte tokuni kyōmibukai no wa, hikōjō, ichi ​​ locaitonsdesu   , gogo ni watashi o yorokoba seru koto ga dekimasu daredemo.   Jizen no okage de!

 

:assassin:


http://24timezones.com/onlinemap/japan_okinawa.php

 

post-1981-0-00504900-1410099886_thumb.jpg

Edited by russouk2004
Posted (edited)

sorry I didn't respond sooner; having more issues (STILL!!!) with my eye, even after a 2nd PKT procedure.

 

I use GE a lot, plus a LARGE collection of period maps (of the cities themselves) and 2 different sets of US Govt charts (usually they date from 1950 and later)

 

WBS, I'd be very happy to send you the map, even it you can't translate all of it. Mostly interested in what some of the airfield symbology (map markings) are, and the names of the fields and associated cities. Any and all assistance is deeply appreciated! :)

 

From there, I can figure out the modern (if still used) equlivants. As the map is WW2... the modern stuff just helps me place them.

 

and yes, the cruiser class was named for that city.

Edited by Wrench

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use, Privacy Policy, and We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..